宗心 作品

第 234 章 番外(女版許鳴鶴·四十一)


  許鳴鶴沒有為hfg在日本的首個舞臺做特別精心的準備,主要靠的是她緊急補習一下就可以順暢交流的日語水平,還有過去的活動經驗。

  “大家好,我們是hfg,很高興與你們在這裡相遇。”

  流暢的日語令臺下的人群裡傳出了驚異的聲音。

  “不要太意外,只有我的日語有這個水平,”許鳴鶴調侃了一句,“我們的吉他手,金佑星,是美國長大的,這些年在努力學韓語,我們的鼓手,韓僖宰,是巴西長大的,是位很有語言天賦的朋友,樂隊做不下去了可以去做翻譯。”

  沒見過的韓國樂隊用日語聊天,還是可以繼續笑一笑的。

  “——但我們樂隊做得下去,所以在努力打鼓。我們的貝斯,趙元祥,恰好不太會的韓國人,我,許鳴鶴,恰好說得不錯的韓國人。”

  “是不是很無趣?”

  嚴格來說是有點,但hfg的身份能夠讓感興趣的人予以一些寬容的回應。

  “剛才唱的歌,是一首幸福的意外,”稍微委婉一點的說法大家都能聽懂,許鳴鶴也不介意稍微賣弄一下自己的水平,“遺憾的是這樣的歌不多。”

  接著她小聲補了一句:“就算有,也不一定能有運氣。”

  大家會心一笑。《建造我們的船》成為“神曲”,運氣佔比最大,誰都知道。

  “感謝主辦方給了更多的時間,但是有一個遺憾——我不知道你們喜歡什麼。”

  她的姿態隨和卻不諂媚,用玩笑的口吻說:“創作是從自己的喜歡出發,在需要對得起門票錢的時候,不是要大概瞭解一下你們喜歡什麼嗎,是吧?”

  如果她是大家已經熟悉的日本歌手,這些話就顯得太多了,但是hfg是歌曲爆紅,人卻很陌生的韓國樂隊,許鳴鶴閒扯幾句,卻顯得有趣了:“不同風格的歌曲,我各唱一點,裡面有hfg的歌,有我在組樂隊前給自己寫的solo曲,也有未公開曲,用你們的聲音,告訴我你們喜歡什麼,好嗎?”

  “往昔的春日裡,我們共同建造的小船,用羽毛,用骨頭。縱火燒了房子,光腳走在雪中。”

  在寒氣尚未散去的早春,《magia》那樣的歌曲來開頭氛圍上不太合適,《yourBones》雖然中毒性不足,但氛圍較“冷”,意識流又有畫面感的歌詞和恢弘高遠的曲風也適合用來抓住人的耳朵。這首歌也有缺陷,在發表之後很多人說它太吃唱功,情感表達能力不足的話唱起來就寡淡無味,可唱功對許鳴鶴來說是問題嗎?

  再者就是風格不夠流行,不過現在許鳴鶴髮表的歌曲裡面,風格在日本算流行那一類的本來就少,包括《建造我們的船》。

  這麼一看,《yourBones》就是不錯的選擇了,更妙的是它歌詞短,許鳴鶴可以把它改成日語詞。

  沒錯,上面這段許鳴鶴是用日語唱的。