宗心 作品

第 232 章 番外(女版許鳴鶴·三十九)


  《hereforstory》這張專輯非常不日式——不是許鳴鶴寫不出來,是她沒打算在這張專輯裡如此做,於是也沒有期待過在日本的人氣。Aomg的人們想法差不多:風格不靠近主流,在韓國成績都不一定好,何況跨國了呢?當然,哪裡都有取向小眾的人,日本也可能有人聽許鳴鶴的歌,但“小眾”就意味著影響微乎其微,甚至感知不到。

  “不完全是因為音樂,”許鳴鶴解釋道,“還有一部分是因為內容,日本那裡漫畫很流行。”

  “這個我們知道,然後呢?”來談事順便吃瓜的simond問。

  “也有很多高人氣,加長連載,越寫越爛的漫畫。有懂韓語的人看了mv,做了一個動漫角色黑化追殺作者的視頻,用《建造我們的船》做Bgm,火了以後有人模仿,出了很多別的版本。”

  眾人:…………

  許鳴鶴對漫畫是有了解的,她前幾世有需要去日本發展的時候,會考慮給人氣動漫唱個插曲這種刷知名度的途徑,但拋開這些,她對動漫沒什麼興趣,於是這一世就沒關心過,所以反應有些滯後。

  滯後歸滯後,做出判斷卻不難,用《建造我們的船》作為Bgm剪輯“角色追殺作者”的視頻已經成為了日本漫畫愛好者們的一項“盛會”,以日本漫畫的影響力,以及能夠加入被聲討的名單的漫畫人氣首先不可能低不然作者也不會拖拖拖拖連載一直到把人物拖崩這個基本事實,輻射到更大的範圍也是遲早的事。別的不說,會追日本漫畫的韓國人可比會去聽許鳴鶴的日本人多得多得多。

  正這樣說著,許鳴鶴就看到一個名為“在日本漫畫迷中流行的韓語歌”的帖子爬上了theqoo的熱度榜。

  她把手機拿給同事們看。

  我就說吧。

  “語言沒影響?”simond嘖嘖稱奇,“這樣的事在韓國就算了,發生在日本……”

  “可能正是因為它是韓語歌,才會廣泛地被用作Bgm。”許鳴鶴幽幽地說。

  Aomg眾人:願聞其詳。

  “聽不懂的地方,創作者可以根據自己想表達的內容,配合適的字幕。”

  恍然大悟的djpumkin:“所以日語字幕是——”

  “做視頻的人自己寫的‘歌詞’。”許鳴鶴剛知道的時候也非常無語。

  聽不懂的地方自由發揮,聽得懂的副歌內容是:“i‘malive,immortalized,you\'rethecreator,youtreator!”因為很應景,所以聽懂了也沒關係。相反,因為這段副歌很中毒,很洗腦,內核有意義,不是那種精神汙染的效果,對於傳播起到的是正面作用。

  看完了韓國的論壇,許鳴鶴又切到了日本的論壇:“good。”

  “怎麼了。”

  “日本有人介紹《建造我們的船》原曲,”許鳴鶴說,“我不用匿名寫帖子了。”

  Aomg眾人:你還想寫帖子?

  “怎麼了,都去看熱鬧沒人知道歌不是很遺憾嗎?”許鳴鶴用玩笑的口吻說。

  反正她是不會說有那麼一瞬間她是有過“要不然我重操舊業紀念一下過去韓國日本當糊逼男團成員的日子”的想法的。