不問蒼生問鬼神 作品

第78章 最終解釋權(第2頁)

    “法律之神雖然隕落了,但是神國仍在,意志也仍然有所殘留,千萬不要在祂的神國之內作偽證。”

    奧維斯托顧不上氣急敗壞的魔鬼,低聲提醒著即將出庭作證的羅蘭。

    羅蘭點點頭,笑道:“放心好了,老師,我心中有數。”

    古老的聲音道:“請賽里斯語首席權威專家羅蘭出庭作證。”

    羅蘭信心十足的站了起來。

    解決文字歧義,有些時候,的確並不是那麼容易。

    一般而言,需要依靠上下文語境,多語種對照等等方式來進行。

    為了實現法律意義而製作的法律文書,還有魔法契約等物,更是需要再三確認,通過加上各種前置定義,補充說明,列舉實例,歸納總結等等方式來進行詳細的解釋。

    如果使用了多義的語言單位,又或者產生語法,修辭上面的謬誤,甚至標點符號,句讀,表情包,都會使得想要表述的本意遭到扭曲,破壞,造成意想不到的後果。

    (注:有人聊天記錄當中使用表情,造成誤解的,也有判例,好比說一個手勢比ok的表情,有判例認定為表示同意,但也有判例認定為無效表達)

    這一次斯考德簽署的契約,就存在著嚴重的漏洞。

    這個時候,羅蘭的發言,就意味著絕對的話語權!

    “尊敬的諾莫斯陛下,賽里斯語是一種很高效很靈活的語言,但有的時候,這種靈活性也可能會造成一些歧義和誤解……”

    肅穆威嚴的位面法庭中,羅蘭娓娓道來。

    他以此為開端,針對此前已經和芙蘿婭,斯考德,伊雯解釋過的再度闡述起來。

    漢語的這一點特性,在後世可沒少被某些人詬病。

    如果遇到多音字,同音字,近義詞,反義詞,就更加麻煩了。

    曾經有人在網上試圖利用“施氏食獅史”、“大敗大勝”之類表達漢語的博大精深,反倒被人批判表意不明,模稜兩可。

    但這種事情,是要辯證來看的。

    正是因為漢語的靈活性,造就了很多意境之美,令人回味無窮。

    想要精確表達,注意規避含糊其詞的說法,注重語境限制和上下文的關聯即可。